반야심경 현대어 번역
요즘 인터넷서 돌고있는 반야심경 번역입니다. 아이러니하게도 유머게시판 쪽에서 돌고있나봐요.
의역이 좀 들어가긴 했지만 기발하네요.
摩訶般若波羅蜜多心經 |
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見 五蘊皆空 度一切苦厄 |
-
깨달음, 참 진리의 세계, 다시 새기게 됩니다 ... 30여년 전, 군대에 쪽질 적어온 동기가 있었지요, 빌려 적고 외우던 추억이 있습니다, 잘읽습니다 .. 고맙습니다,
-
알아 듣기 매우 쉽게 번역이 잘 된듯해서 좋군요,
많은이들에게 도움이 되는 글로 더욱 쉽게 받아 들여질수 있는만큼
효험을 나눌수 있으면 좋을것 같습니다. -
오랜만에...반야심경을...읽어봅니다
감사합니다 -
재미있네요. 좀 시니컬한 분위기로 각색(?) 해 놓은 것 같기도 하고... ^^;;;;그렇지만 다독거려주는 느낌이 따뜻하기도 하네요.
무식하다보니 앞엔 뭔 소린지 사실 잘 모르고, 낭송할 때마다 저 마지막 구절, 아제아제 바라아제...를 여러번 반복하는 걸 들으니 그 구절만 익숙해지더군요. (아, 저는 불교신자는 아닌데, 어쩌다 보니 일년에 한번쯤 저걸 낭송하는 걸 듣게 됩니다.)
어디선가 그 뜻을 풀어 놓은 것을 보고 감명을 받았더랬습니다. 물론 함부로 뜻을 새겨서 오히려 망쳐버리는 것을 막고자 일부러 그냥 소리만 따와서 주문처럼 외우게 해 놓은 것이긴 하지만... 그래도 뜻이 뭔가 궁금해서 좀 찾아보다 보니...
가자 가자
저 너머로 가자
저 너머로 다같이 가자
깨달음이여, 영원하여라.
이런 정도의 의미라고 하네요. 아마 다양한 뜻으로 해석될 수 있는 구절일 걸로 짐작합니다만... 어쨌든 울림이 오래 남는 참 아름다운 구절이라는 생각이 듭니다. -
가테가테 파라가테 파라 상가테 보디스바하... 가 원래 산스크리트어 발음이라고 합니다.
불교 경전이 함축적인 한문으로 번역된것을 우리가 보다보니 원 의미가 잘 전달되기 힘들죠. 성경도 현대어로 풀어 나오는 판에 이 정도까지는 아니더라도 어느정도 부드러운 말로 불교경전이 나오면 참 좋으리라 생각합니다. -
아제아제 바라아제 바라승아제 모디 사바하...?
오래 전에 한동안 여승암에 공부하러 들어가 있을때 위와 같이 들었는데...우리네 불가에서는 산스크리트어가 아닌 한문식 발음으로 염불하는군요.
하긴 억양도 남승과 여승이 많이 다르더군요. -
혹시 계룡산에 있던 여승암을 말씀하시는지요?
-
금잔디터 아래에 있던..
1980년도쯤? -
산스크리트어가 우리말에 기원을 두고있다는거 아시죠?
전 그 이야기 듣고 놀래쟈빠졌었죠...
한단고기에 나오는 색족이 석가족이고 그건 지금 인도의 샤카족. -
아제아제바라아제.....강수연 나오는 영화제목이자나여.......ㅋㅋ
Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
말바꾸니 또 색다른맛이...